Glosario de términos de traducción y localización

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

alineación
Proceso por el cual un software especializado compara el texto de origen con su traducción haciendo coincidir los segmentos equivalentes, por ejemplo con el propósito de crear una memoria de traducción.
CAT
Siglas en inglés para Computer-Assisted Translation (Traducción Asistida por Computadora). Proceso de traducción en el cual un traductor usa un software (tal como los sistemas de administración de memoria de traducción y de terminología) para obtener un mayor grado de precisión y eficiencia.
lenguaje controlado
Lenguaje basado en reglas estrictas tales como el uso de terminología estandarizada, un vocabulario restringido y un juego limitado de reglas estilísticas y gramaticales. Los textos escritos en lenguaje controlado se han optimizado para la traducción automática.
coincidencia total (exact match)
Un segmento del texto de origen guardado en una memoria de traducción, el cual es idéntico a un segmento del texto de origen en el documento que va a ser traducido.
coincidencia parcial (fuzzy match)
Un segmento del texto de origen guardado en una memoria de traducción, el cual es parecido (pero no idéntico) a un segmento del texto de origen en el documento que va a ser traducido.
internacionalización
El proceso de diseñar un producto (tal como un software, un sitio web, etc.) de tal manera que esté listo para ser localizado (Ver localización), por ejemplo escogiendo un código que trabaje con lenguajes extranjeros.
localización
El proceso de adaptar un producto (tal como un software o un sitio web, etc.) a la lengua y la cultura de una región en particular.
traducción automática
Traducción realizada por una computadora o un programa de software. Abreviatura en inglés: MT.
NLP
Siglas en inglés para Natural Language Processing (Procesamiento de Lenguaje Natural). Es el procesamiento de lenguaje natural (humano) efectuado por una computadora.
segmento
Parte predefinida de un texto (usualmente una oración, parágrafo, pie de página, etc.) el cual es traducido como una unidad lógica y puede ser guardado en una memoria de traducción.
lengua de origen
Lenguaje original del texto o discurso que es traducido a otra lengua. (Ver lengua de llegada.)
SRX
Siglas en inglés para Segmentation Rules eXchange. Es un estándar basado en XML que se usa para describir la manera como el software de traducción y otras herramientas para el lenguaje segmentan el texto. Desarrollado por OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use), un grupo de interés de LISA.
lengua de llegada
Lenguaje al que el texto o discurso es traducido. (Ver lengua de origen.)
extracción de términos
Proceso asistido por computadora para extraer de una selección de textos electrónicos, una lista, bilingüe o monolingüe, de términos que potencialmente puedan ser interesantes.
TMX
Siglas en inglés para Translation Memory eXchange. Es un estándar abierto basado en XML, que se usa para el intercambio de memorias de traducción entre herramientas para traducción asistida por computadora y otros tipos de lenguaje para software. Desarrollado por OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use), un grupo de interés de LISA.
memoria de traducción
Base de datos que guarda oraciones y sus traducciones correspondientes para permitir reutilizarlas en nuevos proyectos de traducción. Abreviatura en inglés: TM.
XLIFF
Siglas en inglés para XML Localization Interchange File Format. Estándar abierto para el intercambio de datos de localización el cual provee elementos y atributos especiales para traducciones alternativas, largo máximo o mínimo de cadenas, las diferentes etapas del proceso de localización, comentarios, etc.