Glossary of translation and localization terms

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

alignment
Process in which specialized software compares a source text with its translation, matching equivalent segments, e.g. for the purpose of creating a translation memory.
CAT
Computer-Assisted Translation. Translation process in which a human translator uses software (such as translation memory and terminology management systems) to obtain a higher degree of precision and efficiency.
controlled language
Language based on strict rules, such as the use of standardized terminology, a restricted vocabulary and a limited set of grammatical and stylistic rules. Texts written in controlled language are optimized for machine translation
exact match
A stored source segment in a translation memory which is identical to a new source segment in the text to be translated.
fuzzy match
A stored source segment in a translation memory which is similar (but not identical) to a new segment in the text to be translated.
internationalization
The process of designing a product (such as a software program, website etc.) which is ready to be localized (See localization), e.g. by choosing a code which supports foreign languages.
localization
The process of adapting a product (such as a software program, website etc.) to the language and culture of a particular region.
machine translation
Translation by a computer or software program. Abbreviation: MT.
NLP
Natural Language Processing. The processing of natural (human) language by a computer.
segment
A predefined part of a text (usually a sentence, paragraph, footnote etc.) which is translated as a logical unit and which can be stored in a translation memory.
source language
Original language of text or speech which is translated into another language. (See target language.)
SRX
Segmentation Rules eXchange. XML-based standard for the description of the way in which translation software and other language tools segment text. Developed by OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use), a LISA Special Interest Group.
target language
Language into which text or speech is translated. (See source language.)
term extraction
The computer-assisted process of extracting mono- or bilingual lists of potentially interesting terms from a selection of electronic texts.
TMX
Translation Memory eXchange. XML-based open standard for the exchange of translation memories between CAT tools and other kinds of language software. Developed by OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use), a LISA Special Interest Group.
translation memory
Database which stores sentences and their translations for reuse in new translation projects. Abbreviation: TM.
XLIFF
XML Localization Interchange File Format. Open standard for the exchange of localization data, providing special elements and attributes for alternative translations, maximum or minimum length of software strings, the different phases of the localization process, comments, etc.